新番日劇裡,有一齣教育性質高,卻沒有說教的嚴肅的連續劇「日本人不知道的日語」。原案是由漫畫改編的,真的服了日本人,連這種文化味那麼重的還能拍得那個可愛。有鑑於台灣的「三隻小豬」事件,小蝸牛常在想…有沒有人有勇氣來糾正時下錯誤的中文用語呢?!

jp2.JPG 圖:Amazon.co.jp截圖

jp.JPG 圖:官網截圖

「不良仔與眼鏡妹」才下載,仲里依紗就演起教外國人日語的時尚教師。劇中花俏的衣服還不算重點,重點是各國學生的發問,把拿到有高中教師資格的春子完全考倒,也讓她開始省思在外國人眼中的日本語,和日本不尊重自己的語言的實況。(靠!這跟台灣不就一樣嗎?←原諒小蝸牛在生氣時心中都會暗自飆髒話)

看到這本書的介紹,再看到第一集提到的量詞,小蝸牛不禁佩服日本人的「頂真」、「龜毛」(請以台語發音),連小細節、小東西都有名稱,相形之下,小蝸牛認知太少,連廚具種類都不知道有什麼差別(廢話,我不是廚師嘛)。雖然超想買那兩本書(已經出到第2本),不過,台灣似乎沒有翻譯本,我該考慮看看怎麼從amazon買才對。

小蝸牛覺得這部對從事語言教學的老師們,真的有所助益。大家不妨看看。

創作者介紹

Taiwan小蝸牛世界誌

梓兒 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • unojoker
  • 這個在紀伊國屋是暢銷書,我買書的那天,第一本賣到差點缺貨,店員還找不到僅剩的庫存。我非常喜歡這兩本書,所以看到改拍成連續劇的時候很興奮呢!
  • 看來我回台灣時,要往紀伊國屋去買才行呢!
    謝謝。

    梓兒 於 2010/08/16 00:34 回覆